Интернет-ассоциация

лагерей отдыха

Лингвистический летний лагерь на Байкале

Лариса Шаманская,
начальник отдела общего образования и воспитания Министерства образования и науки Республики Бурятия


Летом 2002 г. Министерство образования и науки Республики Бурятия предложило и апробировало новую форму летнего отдыха учащихся — профильный лингвистический лагерь, гармонично сочетающий в себе отдых и занятия русским языком, экологическое образование и приобщение детей к духовному опыту поколений.

Профильный лингвистический лагерь — одна из форм реализации федеральной целевой программы «Русский язык». Он задуман для ребят, интересующихся русским языком, участвующих и проявивших себя в городских, районных и республиканских олимпиадах. Благодаря предложенной методике лагерь может стать перспективной формой отдыха для всех ребят, желающих приобщиться к духовному богатству русского языка и обнаружить в себе исследовательские способности. Разработали программу преподаватели кафедры русского языка Бурятского госуниверситета.

Изложение теоретического, методического и дидактического материала носит рекомендательный характер, исключающий строгую заданность и дающий возможность преподавателям творчески подходить к предлагаемому материалу, выбирать его последовательность и объём.

Темой исследования стал народный календарь, называемый ещё земледельческим, аграрным или крестьянским, а также народным месяцесловом. Он представляет собой уникальное явление русской культуры, включающее не только возможные метеорологические, астрономические и агрономические знания, но и установившиеся веками нормы общественного бытия, закономерности человеческой жизни. Народный календарь — это энциклопедия народной эстетики, собрание непреходящих народных ценностей, воплощённых в гениальную художественную поэтическую форму, которая создана творчеством сотен поколений. За каждым днём календарного круга веками закреплялась последовательность земледельческих трудов и занятий, которым сопутствовали свои песни и предания, пословицы и поговорки, приметы и поверья, обычаи и обряды, ритуалы и заклинания, хороводы и игры. И всюду главным было слово, которому издревле приписывали силу вызывать к жизни то, что им изображалось. На той же вере в силу слова основаны все пожелания и проклятия. Работа над языком народного месяцеслова не только даёт уникальную возможность приобщить детей к духовному опыту поколений, но и способствует развитию у них исследовательских, творческих навыков и умений.

Особое место в программе уделяется национально-региональному компоненту. Будучи плодом коллективного многовекового творчества, традиционный народный календарь по своей природе никогда не был и не мог быть застывшей и неизменной системой. Он менялся в зависимости от природных, исторических, географических условий, реагировал на социальные и экономические изменения в жизни крестьянина и шире — страны, эпохи и только благодаря этому продолжал активно функционировать.

Включение в общую исследовательскую работу элементов сравнительно-сопоставительного анализа общенародных представлений, отражённых в месяцеслове, с собственными наблюдениями, знанием местных природно-климатических условий, региональных особенностей уклада жизни, творческого осмысления действительности воспитывает неравнодушное, бережное отношение к родной природе, уважительное отношение к чужому труду и любовь и гордость за творчество земляков.

Первые занятия начинаются с осознания внутренней формы слова, того основного признака, на основании которого предметам и явлениям даются наименования. Внутренняя форма слова мотивирует звуковой облик слова, указывает на причину, по которой данное значение выражено именно этим сочетанием звуков. Выбор признака, лежащего в основе номинации, не обязательно определяется сущностью слова, это может быть лишь бросающийся в глаза признак, поэтому в разных языках один и тот же предмет может быть назван на основе выделения разных признаков, например русск. «портной» (от порты — одежда), нем. «Schneider» (от schneiden — резать), болг. «шивач» (от шия — шить).

Внутреннюю форму заимствованных слов мы можем понять, только обратившись к языку-источнику. Так, само слово «календарь» восходит к латинскому calendae, что означает «первый день месяца». Оно, в свою очередь, образовано от глагола calare — выкликать. (В Древнем Риме главный жрец обязан был громко провозглашать первый день каждого нового месяца.) Латинскими по происхождению являются и общепринятые названия месяцев, которые встречаются уже в самых первых древнерусских письменных памятниках XIвека.

Всю работу по народному месяцеслову ребята выполняют на материале русского земледельческого календаря «Круглый год», составленного А.Ф. Некрыловой. Однако названия месяцев, встречающиеся в указанном календаре, могут быть дополнены материалом, взятым из Толкового великорусского словаря В.И. Даля.

Создают школьники и собственные названия месяцев. Это увлекательный процесс, в котором проявляются смекалка, творческая фантазия, умение видеть причинно-следственные связи.

Так, ребята, отдыхавшие в первом профильном лингвистическом лагере и работавшие над народным календарём летних месяцев, предложили такие названия (наряду с известными народными):

Июнь (скопидом, хлеборост) — жаюнь.
Июль (страдник, сенозарник, макушка лета) — солнцепёк, ягодник, медовик, травник, целебник, дождевик (в Сибири).
Август (жнивень, разносол, густоед) — запасник, урожайник, сенокосник.

Языковой анализ пословиц и поговорок с выявлением и обсуждением непонятных слов, оборотов — тоже увлекательнейшее занятие.

Пословицы и поговорки, относящиеся как к году в целом, так и к отдельным сезонам, месяцам, дням, явлениям природы, животным, растениям, птицам, демонстрируют замечательную способность русского человека афористично и поэтично выражать мысль. Однако ещё В.И. Даль выражал беспокойство по поводу отношения общества к пословицам: «Мы не только сами не сочиним ни одной замечательной пословицы, а мы даже, как оказывается, плоховато понимаем готовые». Именно поэтому работа над пословицами и поговорками весьма актуальна. Педагоги работающие с ребятами, акцентируют их внимание на различии между пословицей и поговоркой. Пословица — меткое образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл.

Поговорка — общеизвестное выражение, образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения и не имеющее назидательного смысла.

Другой подход к определению признаков пословиц и поговорок отражён в Большом энциклопедическом лингвистическом словаре: поговорка — краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение: «Насильно мил не будешь», «В тесноте, да не в обиде», «Коса — девичья краса».

Пословица — краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения. Пословица выражает суждение, обладает буквальным и переносным смыслом («Близок локоть, да не укусишь») или только переносным («Горбатого могила исправит»). Кроме того, между пословицами и поговорками размещается разряд пословично-поговорочных выражений, сочетающих в себе особенности пословиц и поговорок: часть слов в их составе употребляется в прямом значении, а часть семантически переосмысливается («Мать да дочь — тёмная ночь»).

Школьники знакомятся с планом составления народного календаря, выбирают его форму (перекидной или стендовой), работают над художественным оформлением, символикой каждого дня. Многие летние дни связаны с народными праздниками.

О том, насколько могуч и богат русский язык, сказано немало. Мы хотим показать красоту народного слова, отражённую в объекте нашего исследования — в июльском месяцеслове.

В народе у этого месяца не одно название: и страдник, и сенозарник, и макушка лета, причём об истинной сути этих слов можно говорить довольно много. Так, например, корнем названия страдник является слово страда, что буквально означает «напряжённая летняя работа в период косьбы, уборки урожая». В названии сенозарник выделяем два корня: сено и заря, под чем подразумевается начало сенокоса. Ну а название «макушка лета» говорит само за себя: это середина лета, самая жаркая пора, разгар полевых сельскохозяйственных работ. Считается, что один день июля год кормит. О напряжённости и неугомонности этого времени метко говорят многие народные поговорки, пословицы: «Плясала баба, да макушка лета настала», «Июль — макушка лета — устали не знает, всё прибирает».

Один из любимейших и очень популярных — 7 июля, день Ивана Купалы (или Ивана Цветного). Иванов день принадлежит к числу самых почитаемых, самых важных, самых разгульных праздников в году. В нём, как правило, принимало участие всё население, причём традиция требовала соблюдать правила, запреты, обычаи. 12 июля — Петров день. С него — красное лето, зелёный покос. «Доставай косы и серпы к Петрову дню», начинают страдовать — сено ставить. 29 июля — Афиноген. Лето перешагнуло знойный возраст. Ставят первый сжатый сноп, называемый именинником. Это переходные этапы лета. Сельское хозяйство всегда было основой жизни народа, именно эти дни обозначают собой переход от одного вида работы к другому. Школьники с радостью принимали участие в этих праздниках. Они оценили меткость пословиц, верность примет, красоту народного слова и живучесть традиций.

С интересом работали дети в творческой лаборатории. Итогом занятий в ней должен быть какой-то продукт — очерк, статья, исследование или даже песня.

Занятия проводятся в первой половине дня. Ребята делятся на три группы. Состав группы может быть разновозрастным, но группы не должны быть большими (5–7 человек). Ребята могут подумать над названием, девизом, эмблемой группы. Желательно, чтобы они были связаны с темой исследования.

Специфика занятий — в постановке проблемы, в самостоятельном поиске учащимися путей её разрешения. Преподаватели, как правило, не вмешиваются в обсуждение, в выработку тактики и принципов работы, распределение задач и обязанностей между членами групп. Ребята самостоятельно определяют и формулируют принципы классификации языкового материала. Групповой характер работы сохраняется и при выполнении тестовых заданий: они должны решаться коллективно всеми членами групп. Исключение составляет контрольный срез, который проводится в тестовой форме на первом занятии и проверяет базовый уровень знаний каждого ученика в предлагаемой области.

В структуру занятия входят три основных блока:

— исследовательский, включающий в себя постановку проблемы, её обсуждение, работу с источником, сбор и анализ языкового материала, его последующую классификацию;
— занимательно-познавательный, включающий увлекательные лингвистические задачи и тестовые задания, решение которых носит соревновательный характер;
— творческий, представляющий собой своеобразную лабораторию, где ребята пробуют передать свои впечатления о проведённых в лагере днях, которые помимо лингвистических занятий наполнены походами, встречами с интересными людьми, общением с природой, знакомством с культурно-историческими памятниками родного края, спортивными подвижными и настольными играми. В распоряжении ребят — рукописные издания, в которых они могут осуществить свою «пробу пера»: написать очерки, путевые заметки, дневниковые записи, поэтическое переложение старинных бурятских и русских легенд, всевозможные юмористические формы от частушек и вредных советов до рассказов. Ребята пробовали себя даже в составлении тематических кроссвордов. Каждый выбирает тот жанр и ту форму выражения своих мыслей и эмоций, которые ему ближе по духу. По существу это тоже продолжение лингвистических занятий, но в иной форме.

Результатом работы творческой лаборатории становится спецвыпуск газеты. Поэтому желательно иметь в лагере компьютер и ксерокс.

Вторая половина дня посвящена активным походам на Байкал, знакомству с историческими и культурными достопримечательностями Баргузинского района. Эта часть программы выполнялась при активной поддержке и помощи Усть-Баргузинского экологического центра «Подлеморье», совместная творческая работа с которым дала плодотворные результаты.

Ребята совершили поход в офис Забайкальского национального парка, где познакомились с удивительными людьми, увлечёнными своим делом, посмотрели слайды, видеофильм о флоре и фауне северо-восточного побережья Байкала. Побывали на экскурсии в музее экоцентра, ознакомились с творчеством самобытного художника — скульптора Шелковникова.

Лагерь немыслим без краеведения, без знакомства с природой родного края. За смену школьники успевают совершить поездку в Баргузин, погулять по посёлку, ознакомится с историческими местами, посетить уникальный школьный краеведческий музей в местной школе. Они путешествовали по Баргузинской долине, увидели красоты этой удивительной местности. Удалось даже поплавать по Байкалу на катере и заночевать в Забайкальском национальном парке в палатках на берегу полуострова Святой Нос.

Ребята высказали в конце смены восторженные мнения о пребывании в лагере, прощаясь с ним, говорили: «До скорой встречи, «Подлеморье», в будущем году»!

(Шаманская Л. Профильный лингвистический лагерь на Байкале // Народное образование. – 2005. - №3. – С. 198-202.)

Просмотров: 12306

Зарегистрировать лагерь